5.Findings & Conclusion
- Pakpoom Srisawakan poom
- Mar 22, 2023
- 13 min read
The results of the analysis
This result is conducted with a simple sampling method to find the appropriate approach toward each kind of humorous text which is classified by the theory of General Theory of Verbal Humor (GTVH) (Attardo, 2014). The techniques used are sorting out subsequently the in the target texts according to Baker’s translation strategies and Vinay&Darbelnet translation techniques.
The General Theory of Verbal Humor
This theory has the purpose of categorized jokes by six parameters which they can be called ‘Knowledge resource’. Moreover, some jokes can be oriented in more than one knowledge resource.
1. Language (LA)
This type of knowledge resource shows all the information about the joke verbally. All elements in the jokes, words to words are accounted for in this knowledge resource. The core of this knowledge resource is paraphrasing which demonstrates that the joke can be displayed in many different ways. Another essential part of this knowledge resource is a punchline. The ambiguous element needed to be presented in order to create the script opposition which will be delivered with a punchline.
2. Narrative Strategy (NS)
This type of knowledge resource is responsible for the jokes that required a narrative strategy to present themselves. For instance, the knock-knock jokes are present with the manner of question and answer or even more exceptional style of narrative such as Rakugou from Japan is also a way to narrate jokes as well.
3. Target (TA)
This type of knowledge resource contained the names of groups or individual with their stereotype to it. The mentioned target must be targeted with aggression.
4. Situation (SI)
This type of knowledge resource must involve with situational element to create the joke. They could be the objects, participants, instruments, activities, etc. that setting up the joke to activate in the text.
5. Logical Mechanism (LM)
This type of knowledge resource assumed the local logic which cannot be understood universally and the speakers are noticed about limits of local logic and go along with them (Ex. Role reversals, Juxtaposition, Self-undermining, Exaggeration, ETC.).
6. Script Opposition (SO)
This type of knowledge resource created two scripts in the listener’s mind (two possible situations) and must be opposite to each other. This type of knowledge resource could vary due to place and time since not all jokes could be appropriate to every culture.
Baker’s Translation Strategies
Translation by a more general word
Translation by a more neutral/ less expressive word
Translate by cultural substitution
Translating using a loan word
Translating paraphrase using a related word
Translating paraphrase using an unrelated word
Translating by omission
Translating by illustration
Using an idiom of similar meaning and form
Using an idiom of similar meaning but dissimilar form
Vinay & Darbelnet Translation Techniques
Borrowing
Calque
Transposition
Modulation
Equivalence
Adaptation
Results from the simple sampling
1. ST: 9). Dwight: Downsizing? I have no problem with that. I have been recommending downsizing since I first got here. I even brought it up in my interview. I say, bring it on.
TT: ลดขนาดเหรอใช่ผมไม่มีปัญหากับเรื่องนั้นผมได้ยินเรื่องลดขนาดตั้งแต่ผมเข้ามาใหม่ๆตอนสัมภาษณ์ผมพูดถึงมันด้วยซ้ำผมขอบอกว่าจัดมาเลย
Note: The joke relies on ambiguous of the script. The word “downsizing” from the story intended to mean downsizing the organization, however in another logic it could interpret as downsizing genitalia part too.
GTVH: LA, NS
Translation technique: Translate by more general word/ Literal translation
2. ST: 78.) Michael: I know, but I've been carrying the load on my back all day, and if everybody would just chip in a little bit, it'd might help me out. What do you say? Let's gangbang this thing and go home. Good? Dwight.
TT: ผมรู้แต่ผมรับภาระหนักมาทั้งวันและถ้าทุกคนเข้ามาช่วยสักหน่อยอาจช่วยผมได้จะว่าไงมาช่วยกันทำให้เสร็จจะได้กลับบ้านดีมั้ยล่ะดไวต์
Note: in the ST there are words that use sexual terms to interpret a real situation
GTVH: LA, SI
Translation technique: Adaptation
3. ST: 53.) Darryl: Well, [points at Michael] those are some awful tight pants you have on. Where'd you get em? Like Queers R Us? Roy: Boys R Us!
TT: กางเกงที่คุณสวมดูคับน่าดูเลยนะไปได้มาจากไหนเหรอที่ตุ๊ดอาร์อัสเหรอ
: บอยส์อาร์อัส
Note: The speaker ridicule another person in manner of question-answer joke since the targeted person ask him to make a joke.
GTVH: LA, NS, TA, SI
Translation technique: Calque, Borrowing
4. ST: 28.) Michael: When I am backed into a corner, that is when I come alive. See I learned improve from the greats, like, um, Drew Carey and Ryan Stiles.
TT: เมื่อผมถูกต้อนจนมุมตอนนั้นล่ะที่ผมคืนชีพผมเรียนรู้ที่จะพลิกแพลงจากผู้ยิ่งใหญ่เหมือนดรูว์ แครี่กับไรอันสไตลส์
Note: -
GTVH: -
Translation technique: Borrowing
5. ST: 25.) Pam: So, let's say my teeth turn to liquid and then, they drip down the back of my throat. What would you call that?
Jim: I thought you said you were inventing diseases? That's spontaneous dental hydroplosion.
TT: ถ้าฟันฉันกลายเป็นน้ำแล้วหยดไหลลงไปในคอจะเรียกว่าอะไรดี
: เห็นคุณบอกว่าคุณคิดโรคขึ้นใหม่งั้นก็เป็นโรคเดนโทไฮโดรโพโลชั่น
Note: -
GTVH: LA
Translation technique: Borrowing
6. ST: 76.) Michael: You talkin' to me? You talkin' to me? "Raging Bull." Pacino. Oh, I want that footage. I want it. I need it. Ah, I have to get back to work. I have lots of work... Oh, oh check this out. Come here. [Michael opens his blinds and looks at Ryan in the parking lot] There he is. Mr. Temp. Having lunch by the car. Let us play with him. This'll be hilarious. [Calls Ryan on the phone, Ryan doesn't pick up after seeing that Michael is calling] Oh, we're playing phone tag.
TT: คุยกับผมเหรอๆกระทิงคลั่ง ม้วนเดียวจอดผมอยากได้คลิปจังอยากได้จริงๆอยากได้สุดๆเอาล่ะต้องทำงานต่อแล้วมีงานรอเพียบเดี๋ยวๆๆดูนี่สิเร็วเข้าเขาอยู่นั่นคุณพนักงานชั่วคราวกินมื้อเที่ยงอยู่ที่รถเล่นกับเขาสักหน่อยดูซิว่าจะได้อะไรบ้างได้เราจะเล่นฝากข้อความกัน
Note: in the ST, the speaker make a reference to a character in a boxing movie “Ragin Bull”
GTHV: -
Translation technique: Adaptation
7. ST: 41.) Jim: [glances at Pam] Moms, primarily. Yep. Soccer moms. Single moms. NASCAR moms. Any type of moms, really. Roy: That's disgusting. Kevin: Stay away from my mom. Jim: Too late, Kev.
TT: แม่... สำคัญเลยใช่คุณแม่นักกิจกรรมคุณแม่เลี้ยงเดี่ยวคุณแม่มนุษย์เงินเดือนแม่ทุกประเภท
: นั่นน่าขยะแขยง
: อย่ายุ่งกับแม่ผม
: สายไปแล้วเคฟ
Note: the character got asked his preference of woman
GTHV: LA, SI
Translation technique: adaptation
8. ST: 44.) Michael: Do I have a special someone? Uh well, yeah of course. A bunch of 'em. My employees. If I had to choose between a one-night-stand with some stupid cow I pick-up in a bar, and these people? I'd pick them every time. Because with them, it is an everyday stand and I still know their names in the morning.
TT: ผมมีคนพิเศษรึเปล่าเหรอครับแน่นอนหลายคนเลยพนักงานของผมถ้าผมต้องเลือกระหว่างสุขคืนเดียวกับชะนีที่ตกได้จากบาร์กับคนพวกนี้ผมคงเลือกพวกเขาทุกครั้งเพาะกับพวกเขามันเป็นสุขทุกวันและผมยังรู้ชื่อพวกเขาในตอนเช้า
Note: -
GTHV: LA, NS
Translation technique: Equivalence, Translating paraphrase using an unrelated word
9. ST: 33.) Michael: And this is the foreman. Mista Ra-jahs. Darryl: It's not my real name. Michael: No, it's Darryl. Darryl is Mista Ra-jahs.
TT: และนี่คือโฟร์แมนมิตตา โรเจอร์ส
: นั่นไม่ใช่ชื่อจริงผมนะ
: เปล่าเขาชื่อแดร์ริลแดร์ริลคือมิตตา โรเจอร์ส
Note: The character makes a reference to television series ‘Mister Rogers’ Neighborhood’ and impersonate the way of calling him
GTHV: SI
Translation technique: Borrowing
10. ST: 7.) Jan: Alright, was there anything you wanted to add to the agenda? Michael: Um... Me no get an agenda. Jan: What? I'm sorry? Michael: I didn't get any agenda. Jan: Well, I faxed one over to you this morning. Michael: Really? I didn't... [looks at Pam] Did we get a fax this morning? Pam: Uh, yeah, the one... Michael: Why isn't it in my hand? A company runs on efficiency of communication, right? So what's the problem, Pam? Why didn't I get it?
Pam: You put in the garbage can that was a special filing cabinet. Michael: Yeah, that was a joke. That was a joke that was actually my brother's, and... It was supposed to be with bills and it doesn't work great with faxes.
TT: เอาล่ะคุณมีอะไรอยากเพิ่มลงไปในกำหนดการอีกมั้ย
: ก็... ผมไม่ได้รับกำหนดการ
: โทษนะว่าไงนะโทษนะคะ
: ผมไม่ได้รับกำหนดการ
: ฉันแฟกซ์มาให้คุณเมื่อเช้าไงคะ
: จริงเหรอเพราะไม่เห็นมีผมไม่ได้เมื่อเช้าเราได้รับแฟกซ์นี้หรือเปล่า
: ค่ะอันที่...
: งั้นทำไมมันไม่ถึงมือผมเพราะบริษัทดำเนินได้ด้วยการสื่อสารที่มีประสิทธิภาพจริงมั้ยแค่... ตกลงมีปัญหาอะไรแพมทำไมผมถึงไม่ได้รับมัน
: คุณโยนมันลงถังขยะซึ่งเป็นที่เก็บเอกสารพิเศษ
: ใช่! นั่นเป็นมุกนั่นเป็นมุกที่... จริงๆเป็นมุกพี่ชายของผมมันควรเอาไว้ใส่ใบเสร็จที่ไม่เหมาะจะส่งแฟกซ์
Note: the speaker imitates unintelligible speaking manner.
GTHV: SI, LA
Translation technique: Translation by less expressive word
11. TS: 52.) Michael: Hey, send me that link to the monkey sex video. I'm going to forward it like it's hot. Dwight: Yes! Michael: Forward it like it's hot. Forward it like it's hot. "Old School".
TT: นี่ส่งลิงก์วิดิโอลิงมีเซ็กซ์นั่นให้ผมหน่อยผมจะส่งต่อให้ดูเหมือนมีเรื่องแซ่บๆ
: เจ๋ง
: ให้ดูเหมือนเรื่องแซ่บๆวิธีโบราณ
Note: the character makes a reference of song ‘drop it like it’s hot’ by Snoop Dogg
GTHV: SI
Translation technique: Literal Translation
12. TS: 11.) Michael: People I respect, heroes of mine, would be Bob Hope... Abraham Lincoln, definitely. Bono. And probably God would be the fourth one. And I just think all those people really helped the world in so many ways that it's really beyond words. It's really incalculable.
TT: คนที่ผมนับถือวีรบุรุษของผมน่าจะเป็นบ็อบ โฮปแล้วก็... อับราฮัม ลินคอล์นแน่นอน โบโน่อ้อแล้วก็พระเจ้า... น่าจะเป็นอันดับที่สี่และผมคิดว่าคนเหล่านั้นได้ช่วยเหลือโลกในหลายๆแง่ซึ่งมันก็มันเกินจะบรรยายมัน“เกินจะประเมินค่าได้”
Note: -
GTHV: -
Translation technique: Borrow
13. TS: 12.) Stanley: It could be out of your hands Michael. Michael: It won't be out of my hands Stanley, OK. I promise you that.
TT: มันอาจเกินอำนาจคุณไมเคิล
: มันไม่เกินอำนาจผมแสตนลีย์โอเคมั้ยผมให้สัญญาเรื่องนั้นได้
Note: The characters talk about downsizing which can be interpreted as an inappropriate meaning. The phrase is in idiom form.
GTHV: LA, SI
Translation technique: Paraphrase using an unrelated word
14. TS: 72.) Michael: I love Halloween. You know, it's just, it's just fun. Every year, it's just fun. Last Halloween I came as Janet Jackson's boob. It was topical. People got a... a big kick out of it. The year before that, I came as Monica Lewinsky, and I wore a stained dress. The year before that, I also came as Monica Lewinsky. And before that, I was O.J. It was pretty funny. Oh, I wish you were here last year
TT: ผมรักวันฮาโลวีนรู้มั้ยมันสนุกทุกปีมีแต่ความสนุกฮาโลวีนปีก่อนผมมาพร้อมหน้าอกเจเน็ตแจ็กสัน ตอนนั้นมันเป็นกระแสคนเอามาล้อเลียนกันใหญ่ปีก่อนหน้าโน้นผมแต่งเป็นโมนิกาลูวินสกี และผมใส่กระโปรงเปื้อนด้วยปีก่อนหน้านั้นอีกผมก็แต่งเป็นโมนิก้าลูวินสกี และก่อนหน้านั้นผมแต่งเป็นโอ. เจ.มันสนุกจริงๆเลยอยากให้คุณมาปีก่อนจัง
Note: -
GTHV: -
Translation technique: Borrowing
15. TS: 60.) Michael: Ryan's about to attend the Michael Scott School of Business. I'm like Mr. Miyagi and Yoda rolled into one.
TT: ไรอันกำลังจะได้เข้าเรียนมหาวิทยาลัยธุรกิจไมเคิลสก็อตผมเป็นคุณมิยากิและโยดาในร่างเดียวกัน
Note: the character make a reference to the character from the famous movies (Star Wars franchise, Karate Kid)
GTHV: -
Translation technique: Borrowing
16. TS: 45.) Michael: [in a Fat Albert voice] Hey hey hey! It's Fat Halpert. Jim: What? Michael: [in Fat Albert voice] Fat Halpert. [in normal voice] Jim Halpert.
TT: ไงๆๆฮัลเพิร์ตอ้วนนี่เอง
: อะไรนะ
: ฮัลเพิร์ตอ้วนจิมฮัลเพิร์ต
Note: the character make a reference to the comedy movie ‘Fat Albert’
GTHV: -
Translation technique: Literal translation
17. TS: 64.) Ryan: I don't want to be like "a guy" here. You know? Like, Stanley is the "crossword puzzle guy". And Angela has cats. I don't want to have a thing... here. You know, I don't want to be the "something guy".
TT: ผมไม่อยากเป็นคนที่นี่รู้มั้ยแบบแสตนลีย์ชอบปริศนาอักษรไขว้และแองเจล่าชอบแมวผมไม่อยากมีตัวตนที่นี่รู้มั้ยผมไม่อยากมีฉายาอะไร
Note: -
GTHV: LA
Translation technique: Equivalence
18. TS: 73.) Michael: Yes, in theory, I have. I just need to cross some t's and dot some i's. Alright, I'm going to be in my office if anybody needs me. [Puts Dwight in a headlock] Hoo-hah. Oh, wow, sleeper hold. That's my rebuttal. Shhh. Hoo. You are the weakest link.
TT: เซ็นแล้วในทางเทคนิคน่ะผมแค่ต้องใส่ตัวทีจุดและตัวไอเอาล่ะผมจะอยู่ในห้องถ้าใครต้องการผมแม่เจ้าท่าล็อกคอถึงเวลานอนแล้วเพื่อนคุณคือจุดอ่อน
Note: the character make a reference to the television game show ‘Weakest Link’
GTHV: -
Translation technique: Equivalence
19. TS: 27.) Dwight: The problem, Jim, is that people who are really suffering from a medical condition won't receive the care they need, because someone in this office is coming up with all this ridiculous stuff. [reads off of paper] "Count Choculitis"
TT: Dwight: จิมปัญหาคือ... คนที่ทุกข์ทรมาร... จากอาการเจ็บป่วยจริงๆจะไม่ได้รับการดูแลเพราะมีคนในออฟฟิศ... หาเรื่องงี่เง่ามาเล่นสนุกเคาต์ช็อกคูลิตัสงั้นเหรอ
Note: The character assessing the diseases within the office in order to manage health insurance
GTHV: SI
Translation technique: Borrowing
20. TS: 38.) Michael: [laughing] You guys believed me? Come on. Dogs, you know, you should know me better than that. No, oh, do you think that would've been good for morale? No. No. No. Exactly, no. I'm embarrassed it was even that close though. So... nah, of course, we're coming in Saturday. Good game. Word.
TT: พวกคุณเชื่อจริงเหรอไม่เอาน่ามุกน่ะคุณน่าจะรู้จักผมดีกว่านั้นคุณคิดว่าเมื่อกี้ช่วยปลุกกำลังใจเหรอไม่ๆๆมันไม่ใช่เลยผมขายหน้าที่มันสูสีขนาดนั้นไม่เลยเราจะมาทำงานวันเสาร์เองเล่นได้ดีคำไหนคำนั้น
Note: The character uses his authority to win the basketball game but the opposing team threatening him to surrender in a fair play.
GTHV: SI, LA
Translation technique: Adaptation
21. TS: 39.) Katy: I guess a cup of coffee would be great. Michael: Wait a second. I should have spotted another addict. Uh, gotta love the 'bucks. Katy: What? Michael: It's like a slang for Starbucks. They're all over the place. Oh, man, that place is like the promised land to me. What a business model too. Ah, too bad we don't have the good stuff here.
TT: กาแฟสักแก้วคงดีค่ะ
: รอเดี๋ยวนะผมน่าจะรู้ว่าคุณก็รักต้องรักบัคส์แน่นอน
: อะไรคะ
: คำแสลงของสตาร์บัคส์พวกมันมีอยู่ทั่วให้ตายสิที่นั่นเหมือนแดนพันธสัญญาของผมโมเดลธุรกิจก็เฉียบแย่จังที่เราไม่มีของดี
Note: A beautiful lady trying to selling handbag in the office so the main character invited her inside despite policy just to impress her. (Buck can also mean dollars)
GTHV: SI, LA
Translation technique: Borrowing
22. TS: 1.) Michael: All right Jim. Your quarterlies look very good. How are things at the library?
Jim: Oh, I told you. I couldn't close it. So...
Michael: So you've come to the master for guidance? Is this what you're saying, grasshopper?
Jim: Actually, you called me in here, but yeah.
TT: เอาล่ะจิมรายไตรมาสของคุณดูดีมากสถานการณ์ที่ห้องสมุดเป็นไงบ้าง
: อ้อผมบอกคุณแล้วผมปิดมันไม่ได้ก็เลย...
: คุณกลายเป็นเซียนที่ปรึกษาไปแล้วคุณจะพูดอย่างนั้นใช่มั้ยพ่อตั๊กแตน
: ที่จริงคุณเรียกผมมาที่นี่แต่ใช่ครับ
Note: slang for inexperience person
GTHV: SI
Translation technique: Translating paraphrase using a related word
23. TS: 30.)Michael: These are my party-planning beeyatches. Pulled off an amazing '80s party last year. Off the hook!
TT: นี่คือทีมวางแผนงานเลี้ยงผู้แข็งขันของผมจัดงานเลี้ยงธีมยุค 80 ปีที่แล้ว สุดยอดมาก
Note: beeyatches = bitches
GTHV: SI
Translation technique: Adaptation, Translation by a less expressive word
24. TS: 40.) Michael: Oooh-ooh. Oscar the grouch. Right? I thought of that. Katy: That was on Sesame Street. Michael: I know. I know. I made the connection. Can you believe he'd never heard that before he worked here?
TT: ออสการ์เดอะเกราช์ใช่มั้ยผมคิดงั้น
นั่นอยู่ในเซซามีสตรีต
ผมรู้ๆๆผมสร้างความเชื่อมโยงคุณเชื่อมั้ยว่าเขาไม่เคยได้ยินคำนั้นก่อนมาทำงานที่นี่
Note: the character make a reference to the television show ‘Sesame Street’, the grouch also implied that ‘Oscar’ is often found to be in a bad mood which is also a connotation to his later statement that Oscar was a happy person until he found his boss (Michael).
GTHV: SI
Translation technique: borrowing
25. TS: 58.) Jim: [sings Olympic theme song] This scented candle ...andle ...andle. Which I found in the men's bathroom ...room ...room. Represents the eternal burning of competition. Or something.
TT: เทียนหอมหอมๆที่ผมเจอในห้องน้ำชายชายๆเป็นตัวแทนของการเผาไหม้อันเป็นอมตะของการแข่งขันอะไรสักอย่าง
Note: the character imitates the echo sound in a large stadium
GTHV: SI
Translation technique: literal translation
26. TS: 71.) Pam: He's a gun nut. Jim: Um. He sticks to his gun.
TT: เขาหลงใหลในอาวุธ
หัวรั้นอย่างแรง
Note: both characters prank their friends by giving his resume to another corporation and try to make up information into the resume
GTHV: LA, SI
Translation technique: Translate paraphrase using an unrelated word.
27. TS: 34.) Michael: Oh, Pam with a zinger. Hey, Pam, how would you, like to be our cheerleader today? You know, some, ah, pigtails? A little, ah, halter top, you could tie that up. And you know, something a little, just, youthful, for a change. Just this once?
TT: แพมดุเป็นด้วยเฮ้แพมคุณอยากเป็นเชียร์ลีดเดอร์ของเรามั้ยวันนี้รู้มั้ยแบบว่าถักเปียเสื้อเอวลอยนิดนึงคุณมัดชายเสื้อขึ้นก็ได้และก็อะไรที่ดูวัยรุ่นหน่อยเป็นการแลกเปลี่ยนแค่ครั้งนี้
Note: -
GTHV: SI, LA
Translation technique: Equivalence
28. TS: 16.) Michael: OK. Why don't we just defer to Mr... Mr. Brown: Mr. Brown. Michael: Ah. Oh, right! OK. First test. I will not call you that.
TT: ทำไมเราไม่ทำตามที่คุณ
: คุณบราวน์
: โอเคได้ครับบททดสอบแรก
Note: this occur when the office was in a diversity day to get lecture of appropriation approach to colleague with different race, Mr. Brown is African American
GTHV: LA, SI
Translation technique: Borrowing
29. TS: 54.) Jim: Wow! That is really hard. You really think you can go all day long? Well, you always left me satisfied and smiling, so... Michael: THAT'S WHAT SHE SAID!
TT: โหแบบนั้นหนักมากเลยนะคุณคิดว่าจะทำแบบนี้ทั้งวันได้เหรอคุณมักจะทำให้ผมพอใจและยิ้มได้เสมอดังนั้น...
: นั่นคือที่เธอพูด
Note: the situation is when the boss (Michael) got called by a superior about inappropriate jokes in the workplace.
GTHV: LA, SI
Translation technique: Translating by a more general word
30. TS: 35.) Jim: I'll do it. Wear a little flouncey skirt if you want, and... Michael: Yeah, I bet you would. Just try not to be too gay on the court. And by gay I mean, um, you know, not in a homosexual way at all. I mean the uh, you know, like the bad-at-sports way. I think that goes without saying.
TT: ผมจะทำเองใส่กระโปรงสั้นๆถ้าคุณต้องการและ...
: ใช่ผมว่าคุณใส่แน่แค่พยายามอย่าออกเกย์เกินไปในสนามและที่ว่าเกย์ผมหมายถึง... ไม่ใช่ในแบบรักร่วมเพศนะผมหมายถึงแบบว่า... แบบที่ไม่ดีในด้านกีฬาคงไม่ต้องพูดก็รู้
Note: The first character (jim) joke that he would be a cheerleader for a basketball game
GTHV: TA, SI
Translation technique: literal translation
31. TS: 5.) Michael: People say I am the best boss. They go, "God we've never worked in a place like this before. You're hilarious." "And you get the best out of us." [shows the camera his WORLD'S BEST BOSS mug] I think that pretty much sums it up. I found it at Spencer Gifts.
TT: ใครก็บอกว่าผมเป็นหัวหน้าที่ดีพวกเขาว่า... “พระเจ้าเราไม่เคยทำงานในที่แบบนี้มาก่อนคุณตลกมากและคุณดึงจุดเด่นพวกเราออกมานะ” ก็นะ... (หัวหน้าที่ดีที่สุดในโลก) ผมว่ามันน่าจะสรุปได้ชัดผมเจอที่แผนกของขวัญที่ร้านสเปนเซอร์
Note: -
GTHV: SI, NS
Translation technique: Translating using a loan word
32. TS: 48.) Michael: ...the "Busiest Beaver" award goes to Phyllis Lapin. [Everybody starts clapping, Phyllis gets out of her booth and makes her way to Michael, she gives Jim a high five along the way] Michael: Yeah, way to go Phyllis. Nice work, per usual. Phyllis: This says "Bushiest Beaver". Michael: What? I told them busiest...idiots.
TT: รางวัลบีเวอร์ที่ยุ่งที่สุดเป็นของฟิลลิสลาปิน
: ใช่แล้วเยี่ยมเลยฟิลลิสดีมากตามเคย
: มันเขียนว่าบีเวอร์ที่ขนดกที่สุด
: อะไรนะผมบอกเขาว่ายุ่งที่สุด... ไอ้งั่งนี่
Note: -
GTHV: LA, SI
Translation technique: Translating using a loan word
33. TS: 79.) Pam: Michael and his jeans. He gets in them, and I'm not exactly sure what happens. But I can tell you, he loves the way he looks in those jeans. I know that's why he started casual Fridays.
TT: ไมเคิลกับกางเกงยีนของเขาพออเขาใส่แล้ว... ฉันไม่รู้ว่วามันเกิดอะไรขึ้นกันแน่แต่ฉันบอกได้เลยเขาชอบลุคตัวเองเวลาใส่ยีนฉันรู้นี่คือเหตุผลที่เขาให้แต่งตัวตามสบายในวันศุกร์
Note: -
GTHV: LA
Translation technique: Equivalence
34. TS: 61.) Michael: [speaks in a Yoda voice] Much advice you seek. [regular voice] Do you know who that is? Ryan: Fozzie bear? Michael: Mmm... No. That was Yoda.
TT: เจ้ามองหาคำแนะนำอยู่สินะรู้มั้ยคำพูดใคร
: ฟอซซีแบร์เหรอครับ
: เปล่า โยดาต่างหาก
Note: the character make a reference to a movie and a television show (Star Wars franchise and The Muppet Show)
GTHV: LA, SI
Translation technique: Transposition
35. TS: 51.) Michael: I am king of forwards. It's how I like to do business, everybody joking around. We're like 'Friends'. I am Chandler and Joey and, uh, Pam is Rachel. And Dwight is Kramer.
TT: ผมคือราชาแห่งการส่งต่อนี่เป็นวิธีทำงานของผมทุกคนปล่อยมุกใส่กันเราเหมือนซีรีส์เรื่องเฟรนด์สผมคือแชนด์เลอร์กับโจอี้ และ... แพมคือเรเชลส่วนดไวต์คือเครเมอร์
Note: the character making a reference to a television show (Friends)
GTHV: -
Translation technique: Translating using a loan word, Borrowing
36. TS: 23.) Michael: You can use the conference room as a temporary workspace. Dwight: [to self] Yes, I have an office. [to camera] Bigger than his. Michael: Nope, you cannot use it. Dwight: OK, I take it back, it's a workspace.
TT: คุณใช้ห้องนั้นเป็นพื้นที่ทำงานชั่วคราวได้
: ใช่เลยผมมีออฟฟิศส่วนตัวใหญ่กว่าของเขาด้วย
: ไม่ใช้คำนั้นไม่ได้
: ครับผมขอถอนคำพูดเป็นพื้นที่ทำงาน
Note: -
GTHV: LA, SI
Translation technique: literal translation
37. TS: 63.) Michael: Another rule of business is being able to adapt to different situations. Ryan: Yeah. Michael: Adapt. React. Re-adapt. Act. All right? That's rule number two.
TT: กฎการทำธุรกิจอีกข้อคือต้องปรับตัวในสถานการณ์ต่างๆ
: ครับ
: ปรับตัวแสดงปฏิกิริยาปรับตัวอีกย่อว่าแอปต์ถูกมั้ยนั่นคือกฎข้อสอง
Note: the boss teaching about doing business to his employee
GTHV: LA, SI
Translation technique: Adaptation
38. TS: 43.) Michael: I think in order to be a ladies man, it's imperative that people don't know you're a ladies man, so I kind of play that close to the chest. I don't know, what can I say? Women are attracted to power. And I think other people have told me that I have a very symmetrical face. [laughs] I don't know. I don't know. Maybe they're right? I don't know.
TT: ผมคิดว่าเพื่อเป็นเสือผู้หญิงมันจำเป็นที่คนอื่นไม่รู้ว่าคุณเป็นเสือผู้หญิงลผมเลยเก็บเรื่องนั้นไว้ไม่บอกใครไม่รู้สิผมพูดอะไรได้ล่ะผู้หญิงลุมหลงอำนาจและผมคิดว่า... คนอื่นบอกว่าผมมีใบหน้าหล่อเป๊ะผมไม่รู้ๆพวกเขาอาจพูดถูกไม่รู้สิ
Note: -
GTHV: LA
Translation technique: translation paraphrase a related word
39. TS: 29.) Michael: Robin Williams. Oh, man, would I love to go head-to-head with him. Oh! That would be exciting. [as Robin Williams] "Hi. I'm Mork from Ork." Well, I'm Bork from Spork. Nanoo, nanoo. Jibelee, baloobaloo
TT: โรบินวิลเลียมส์ ผมอยากเจอกับเขาตัวต่อตัวคงน่าตื่นเต้นน่าดูผมคือมอร์กจากออร์กผมคือบอร์กจากสมอร์กนานูนานูจิบิลีบาลูบาลู
Note: the character making a reference to a television show (Mork & Mindy)
GTHV: NS
Translation technique: Borrowing
40. TS: 68.) You're worried about the party? There's a man's life at stake here. Pam: So it's a man? Michael: No. Or a woman. A human life. If you had to guess, who it would be based on their job performance... and who you think deserved to be fired - who would that be?
TT: คุณห่วงเรื่องงานเลี้ยงทั้งที่ชีวิตนึงต้องเสี่ยงเนี่ยนะ
: เป็นผู้ชายเหรอคะ
: เปล่าหรือผู้หญิงชีวิตคนคนนึงน่ะถ้าให้คุณเดาจะเป็นใครดูจาก... ผลงานคุณว่าควรไล่ใครออกควรเป็นใครดี
Note: The office is require to be downsized so the character need to talk about it at Halloween party
GTHV: LA, SI
Translation technique: Translation by a more general word, adaptation
Download full data here
Conclusion
The objective of this research is to find the appropriate approaches to jokes translation
and study potential elements that could be the criteria to assisting in jokes translation. Therefore, the textual analysis’s content will consist of the joke categories from the source texts and the translation techniques from the target text by Amazon Prime’s subtitles.
Most of the texts are jokes that require knowledge about specific cultural contexts. There are many allusions to other movies, series, or even actors. In this case, in plain sight general theory of verbal humor (GTVH) could classify them to target knowledge resource (TA). However, even if the jokes involved stereotypes, they do not contain the element of aggressive action toward the target. They rather mentioned them to relate the situation to real-life events which had happened. Hence, jokes that involved cultural context knowledge might be difficult to categorize and is a flaw in the General Theory of Verbal Humor (GTVH) criteria. For the translation technique, most of the jokes are translated in a source language-oriented manner which is strict with the lexical meaning from the original text. For the proper names allusion the translator use borrowing techniques, literal translation, or equivalence if there are similar concept in Thai culture.
Some jokes are categorized in the language knowledge resource (LA) since they have an ambiguous meaning within the text. However, the translated version cannot convey ambiguous meanings because they have different grammatical structures and words. In this matter, the translator tried to keep the meaning of the text to be less specific by using the techniques such as translation of a more general word and literal translation. Sometimes, when the source texts have vulgar words, the translator keeps politeness by using the translation by a less expressive word technique too.
There are jokes which can be classified into the category of narrative strategy (NS) knowledge resources which the mockumentary footage. The mockumentary footage is when characters have their own screen time and talk alone in front of the camera which is known to deliver a punchline every time it occurs.
In conclusion, from the empirical translation of the American television series “The Office” analysis it could be seen that the translation technique that was used the most is borrowing. On the other hand, the least used technique is adaptation. Since the knowledge resource of the original text cannot be substituted in the target language, the appropriate approaches are to keep the original meaning for the audience. Meanwhile, the criteria of the General Theory of Verbal Humor are still uncomplete in the field of cultural context jokes so some of the jokes cannot be classified in an official group of knowledge resource.

Comments